Re: OT: Proving the rule (was Re: OT: Russian in ASCII?)
From: | <jcowan@...> |
Date: | Thursday, January 8, 2004, 21:05 |
Christophe Grandsire scripsit:
> Since in so many different languages it's "confirm" rather than "prove"
> (IIRC so it is in Italian, Spanish and Portuguese - Jan, what about Polish?
> and maybe Russian? -), I'd rather think that the use of "prove" in the
> English expression is the exception rather than the rule here. And as I
> said before, "confirm" makes much more sense than "prove" anyway (the
> correct origin of the expression indeed maps quite well my description with
> "confirm").
The legal concept goes back to at least Cicero[*], but the familiar terse
formulation is first found only in the 17th century, and then it takes the
form of "Exceptio figit [rather than probat] regulam", where "figit"
can only mean "fixes, determines, establishes".
See http://alt-usage-english.org/excerpts/fxtheexc.html
[*] "Quod si exceptio facit ne liceat, ubi [non sit exceptum, ibi] necesse
est licere." --Cic. pro Balbo, 32
--
John Cowan jcowan@reutershealth.com www.reutershealth.com www.ccil.org/~cowan
"The exception proves the rule." Dimbulbs think: "Your counterexample proves
my theory." Latin students think "'Probat' means 'tests': the exception puts
the rule to the proof." But legal historians know it means "Evidence for an
exception is evidence of the existence of a rule in cases not excepted from."