Re: Translations: work slogans (was Re: Which language is this? (once again))
From: | Remi Villatel <maxilys@...> |
Date: | Monday, February 6, 2006, 0:20 |
Paul Bennett wrote:
> Discover life.
/söje söle rayhça keo'rja./
söje söle rayhça keo 'rja.
GNR EQUA life IMP:RTR=2SG
= Experiment life.
I guessed this sentence had nothing to do with the idea of discovering
life on another planet. ;-)
> None of us is a strong as all of us.
/çake sule kliçu tiyö'ski-çaki./
çake sule kliçu tiyö 'ski-çaki.
1PE.PROPR EQUA strength IND:ATMP=ANUM=1PE
The pronouns are collective plural so a literal translation can be:
= No-one amongst our group possesses the strength of our (whole) group.
> I don't know, I only work here.
In a twisted way:
/keja suku göko kebis ; ska jeo sule viflij./
keja suku göko kebis
1SG.POSS here only work
ska jeo sule viflij
ANUM IMPL:RTR EQUA knowledge
= Here (is) only my work (place), (there is) no consecutive knowledge
(from this fact).
Interlinear lexicon:
1SG = I
2SG = thou (SinGular "you")
1PE = we (collective Plural Exclusive)
ANUM = ANUMeral (quantifier: zero in number or quantity)
ATMP = ATeMPoral (tense)
EQUA = EQUAtive (particle)
IMP = IMPerative (Mode)
IMPL = IMPLicative (Mode expressing a consequence)
IND = INDicative (Mode)
POSS = POSSessive (alienable possession)
PROPR = PROPRietive (inalienable possession)
RTR = ReTRospective (tense)
UNQ = UNQuantitative (quantifier: some in quantity, not plural)
/kejo zulhfa lul, xe kulavo tö'kja./
[kejo: zu5.fa 4u4] [Ze: ku4avo tO:'kja]
= It will be good to be back.
--
==================
Remi Villatel
maxilys_@_tele2.fr
==================