Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Standard Average European

From:Eugene Oh <un.doing@...>
Date:Tuesday, April 29, 2008, 3:14
I would agree with Roger. In my parsing, with "l'agent de police" in
front and "le bandit" behind, there is no ambiguity there: the former
noun corresponds to the former pronoun (in this case subject) while
the latter, the latter (in this case object). Hence "il l'a vu"
clearly means "l'agent de police a vu le bandit".

I'm curious: what on earth is "y a bon"?

On Tue, Apr 29, 2008 at 3:32 AM, ROGER MILLS <rfmilly@...> wrote:
> Tim Smith wrote: > > > > > > > > > > > > Actually, I was hoping to avoid giving examples, because my French isn't > very good, but since you ask, I'll do so, apologizing in advance for any > errors. > > > > If I understand correctly what Christophe said (and remember that we're > talking about colloquial, spoken French, not the kind of French that one > learns in school or in a "Teach Yourself" book), the word order is > determined solely by pragmatics (topic-comment), not by grammatical roles. > Thus, "L'agent de police, le bandit, il l'a vu" could mean either "the > policeman saw the gangster" or "the gangster saw the policeman". > > > > > Word order might be relevant in your example. > > I think the problem might arise if there is only one noun mentioned: > "l'agent de police, il l'a vu" could perhaps mean either : The policeman > saw him OR he saw the policeman. > > It may be that only one role/constituent (subj or obj?) can be > fronted/topicalized ?? Moi, sais pas. (How's that for colloq. French???) > > I recall seeing a bill-board in Paris (advertising a soup IIRC) with a > grinning African and the caption "y a bon" Everyone said that was atrocious > French. Rather like "mm mm good"(TM) >

Replies

ROGER MILLS <rfmilly@...>
Christophe Grandsire-Koevoets <christophe.grandsire@...>