Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: no:t@r pa:D@r iNkAjlA (with audio)

From:Ángel Serrano <aingelja@...>
Date:Sunday, September 1, 2002, 23:06
Christian, I think you made a great work. I like how your "Noter Pazer" sounds , but I
think Jovian would be easier to learn if the spelling were more similar to the
pronounciation. But as in English or French this is not the case, go on with
more texts! I hope to insert in my web my own version of "Pater Noster" in
Aingeljã very soon, which would begin with "Nou Pare, qwe eh nou cell ...".

Adio!

Ángel.

A pagga doul'Aingeljã - La página del Angeliano - Angelian's Homepage

http://es.geocities.com/aingelja



 --- Christian Thalmann wrote:

> Although I get the feeling that Jovian is still far above my league > (being pretty much an ignorant at Latin), I've fashioned a
preliminary
> translation of the Pater Noster into Jovian. > > I'm not too fond of the look of the written text (it looks
complicated
> and plagiarized from Latin =P), but it sound better when spoken out > loud.
>Well, as I wrote earlier, I like the look of the language, although in >this
case you are right: it looks perhaps a bit too much like Latin. That must be because you apply most sound changes to the pronunciation only, while most of the old Latin orthography remains intact.
> http://catharsis.netpeople.ch/langmaking/jovian_paternoster.htm > > As always, feedback is much welcomed. =P
>There is one thing that I sort of disagree with. The first line reads: >"Noter >pazer in coelo", but this is a deviation of the original text, that I >have >never seen before. The sentence in Latin is: "Pater noster qui es in >coelis" >(Our Father, who art in heaven). >Is there any particular reason for replacing the subordinate sentence >by just >two words: "in coelo"?
>Jan
--------------------------------- Yahoo! Messenger Nueva versión: Webcam, voz, y mucho más ¡Gratis!