Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: no:t@r pa:D@r iNkAjlA (with audio)

From:bnathyuw <bnathyuw@...>
Date:Monday, September 2, 2002, 10:53
 --- Muke Tever <mktvr@...> wrote: > From:
"Christian Thalmann" <cinga@...>
> > > > >
http://catharsis.netpeople.ch/langmaking/jovian_paternoster.htm
> > > > > > > > As always, feedback is much welcomed. =P > > > > > > There is one thing that I sort of disagree with. > The first line reads: > "Noter > > > pazer in coelo", but this is a deviation of the > original text, that I have > > > never seen before. The sentence in Latin is: > "Pater noster qui es in coelis" > > > (Our Father, who art in heaven). > > > Is there any particular reason for replacing the > subordinate sentence by > just > > > two words: "in coelo"? > > > > I seem to recall it in that way from the modern > German bible we used > > in religion class in school: "Unser Vater im > Himmel...". The > > traditional version is "Vater unser, der du bist > im Himmel...", which > > does sound archaic. > > I don't know about German, but the entire > construction is very odd in English: > both possessive pronouns and qualifying subclauses > just dont belong in direct > address. "Father in heaven, hallowed be your name" > sounds normal enough though, > if you know what "hallowed" means, but without the > archaic verb form it sounds > downright bizarre to say "Our Father who are in > heaven" ! >
if the subordinate clause is kept, it comes out as 'our father which art in heaven'. v archaic tho not sure about other people, but i would tend to give the relative pronoun 3rd person agreement ( our father, who is in heaven ) rather than retaining the person of the main clause bn ===== bnathyuw | landan | arR stamp the sunshine out | angelfish your tears came like anaesthesia | phèdre __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts http://uk.my.yahoo.com

Reply

Joe <joe@...>