Re: no:t@r pa:D@r iNkAjlA (with audio)
From: | Muke Tever <mktvr@...> |
Date: | Sunday, September 1, 2002, 12:06 |
From: "Christian Thalmann" <cinga@...>
"Noter
> > pazer in coelo", but this is a deviation of the original text, that I have
> > never seen before. The sentence in Latin is: "Pater noster qui es in coelis"
> > (Our Father, who art in heaven).
> > Is there any particular reason for replacing the subordinate sentence by
just
> > two words: "in coelo"?
>
> I seem to recall it in that way from the modern German bible we used
> in religion class in school: "Unser Vater im Himmel...". The
> traditional version is "Vater unser, der du bist im Himmel...", which
> does sound archaic.
I don't know about German, but the entire construction is very odd in English:
both possessive pronouns and qualifying subclauses just dont belong in direct
address. "Father in heaven, hallowed be your name" sounds normal enough though,
if you know what "hallowed" means, but without the archaic verb form it sounds
downright bizarre to say "Our Father who are in heaven" !
> I couldn't say for sure though, I haven't looked at it in ages.
>
> BTW: In coelis? Why would heaven be plural? Is that to distinguish
> heaven from the sky?
It is plural in the Greek: ou)ranoi=s
I don't know why, but it may have become habitually plural, like L "tenebras".
*Muke!
--
http://www.frath.net/
Replies