Re: no:t@r pa:D@r iNkAjlA (with audio)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Sunday, September 1, 2002, 8:39 |
--- Christian Thalmann wrote:
> Although I get the feeling that Jovian is still far above my league
> (being pretty much an ignorant at Latin), I've fashioned a preliminary
> translation of the Pater Noster into Jovian.
>
> I'm not too fond of the look of the written text (it looks complicated
> and plagiarized from Latin =P), but it sound better when spoken out
> loud.
Well, as I wrote earlier, I like the look of the language, although in this
case you are right: it looks perhaps a bit too much like Latin. That must be
because you apply most sound changes to the pronunciation only, while most of
the old Latin orthography remains intact.
There is one thing that I sort of disagree with. The first line reads: "Noter
pazer in coelo", but this is a deviation of the original text, that I have
never seen before. The sentence in Latin is: "Pater noster qui es in coelis"
(Our Father, who art in heaven).
Is there any particular reason for replacing the subordinate sentence by just
two words: "in coelo"?
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com
Reply