Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: no:t@r pa:D@r iNkAjlA (with audio)

From:Joe <joe@...>
Date:Sunday, September 1, 2002, 11:11
----- Original Message -----
From: "Jan van Steenbergen" <ijzeren_jan@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Sunday, September 01, 2002 1:39 AM
Subject: Re: no:t@r pa:D@r iNkAjlA (with audio)


> --- Christian Thalmann wrote: > > > Although I get the feeling that Jovian is still far above my league > > (being pretty much an ignorant at Latin), I've fashioned a preliminary > > translation of the Pater Noster into Jovian. > > > > I'm not too fond of the look of the written text (it looks complicated > > and plagiarized from Latin =P), but it sound better when spoken out > > loud. > > Well, as I wrote earlier, I like the look of the language, although in
this
> case you are right: it looks perhaps a bit too much like Latin. That must
be
> because you apply most sound changes to the pronunciation only, while most
of
> the old Latin orthography remains intact. > > > http://catharsis.netpeople.ch/langmaking/jovian_paternoster.htm > > > > As always, feedback is much welcomed. =P > > There is one thing that I sort of disagree with. The first line reads:
"Noter
> pazer in coelo", but this is a deviation of the original text, that I have > never seen before. The sentence in Latin is: "Pater noster qui es in
coelis"
> (Our Father, who art in heaven). > Is there any particular reason for replacing the subordinate sentence by
just
> two words: "in coelo"? > > Jan
It happens in the NIV English as well. It turns it to 'Our father in heaven' as opposed to 'Our father which art in heaven'