Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Basque bizarreries (was: Conland Digest etc.)

From:Javier BF <uaxuctum@...>
Date:Sunday, February 29, 2004, 15:19
>OK, now the meanings of -tzat and -entzat look quite >clear to me. In fact, I wouldn't consider -entzat like >a 'surdeclined' form (possessive genitive + >prolative), but like a form of its own. I cannot >analyse something like *Norentzat dira hauek ?* like >including any genitive in it, even a possessive one, >and even if historically it may have been so.
Morphologically, the Basque destinative case is simply the so-called 'prolative' (an equative/essive, in fact) appended to the genitive. This is evident in the destinative forms of the pronouns ("niretzat", "guretzat"...), which take the suffix -retzat instead of -rentzat because the genitive forms of the pronouns ("nire", "gure"...) do not take the final -n of the genitive suffix -e(n). If you take away the -tzat part of the destinative form, you will always get the appropriate genitive form, but by adding -(r)entzat to the absolutive form you won't always get the appropriate destinative form. Semantically, I don't find it so impossible to understand the logic behind that compounding. Something that is "for X" (X-entzat) is 'intended to be' (-tzat) 'possessed by' (-en) X. That is, when you say that something is for someone, its future state as a possession of theirs is anticipated. But since it is so far only an assumed or 'thought of' state rather than a consummate fact, you append the equative -tzat which has a subjunctive meaning, in the sense that the 'equation' it performs doesn't imply factual truth (one may _act as_ a reporter or be _taken for_ a reporter without necessarily being a real graduate reporter). Though, admittedly, this results in an idiomatic interpretation of -entzat, given that the straightforward meaning would be simply "as/for X's", i.e. "in the assumed or 'thought of' state of being X's" (as in "I mistook that car for yours") instead of the anticipatory "in the state of being assigned to become X's".
>But I was optimistic when fancying that I could think >the Basque way, even for such a simple sentence as *I >work as an engineer*. I'll have to study some more >years to get to it :-(
Well, that Basque sentence is not that difficult, really. The "lan egiten dut" part is in fact a fixed construction similar to the "[...] suru" verbs of Japanese. The verb "to work" has no single-word equivalent in Basque, being instead a compound from the noun "lan" (work) and the verb "egin [du]" (to do). This compound behaves transitively (thus conjugated using the 'nor-nork' "du" auxiliaries), its alleged object being the nominal part of the compound even though it is grammatically an internal part of the verbal phrase and not a free object syntagm (for that, a determined syntagm would be required: "lan_a_ egiten dut", "lan _hau_ egiten dut", but those would mean "I do the task", "I do this task", instead of "I work"). Basque verbal forms are classified into synthetic and compounded. Most verbal forms are compounded, while only a bunch of verbs still retain synthetic forms. The compounded forms consist of a conjugated auxiliary plus one of the following non-finite forms of the main verb: (1) Past participle: "egin" [e-gi-n] ('done') "hartu" [har-tu] ('taken') (2) Locative verbal noun: "egiten" [e-gi-te-n] ('in doing') "hartzen" [har-tze-n] ('in taking') (3) Genitive verbal noun: "egiteko" [e-gi-te-ko] ('of doing') "hartzeko" [har-tze-ko] ('of taking') [The roots of the verbs in the examples are -gi- and har-; the prefix e- is kind of a 'non-finite' marker, -n/-tu mark the participle, -t(z)e is the verbal nominalizer, -n and -ko are case suffixes] The choice of these depends on aspect: (1) is used for perfect tenses: "egin/hartu du" (I have done/taken), (2) is used for imperfect tenses: "egiten/hartzen du", (I'm doing/taking), and (3) is used for future tenses: "egiteko/hartzeko du" (I will do/take). Cheers, Javier