Re: Basque bizarreries (was: Conland Digest etc.)
From: | M. Astrand <ysimiss@...> |
Date: | Saturday, February 28, 2004, 11:25 |
michael poxon wrote:
>
>This case exists also in Finnish (and old Omeina!), where it is called
the
>"translative case", meaning more or less 'in the capacity of', 'acting
as'
>and so on.
Actually, at least in Finnish and Estonian, it's called *essive*. Translative
is the same but dynamic, i.e. "becoming X."
(But of course you are right in that Finnish and probably Estonian would
use *translative* in "we want him for our father," since the person in question
is not yet the speakers' father.)
>Mike
>
>>
>> *aitatzat nahi dugu* = nous le voulons pour pere (we
>> want him as a father)
>>
-M. Astrand
_______________________________________________________________________
Parhaat hakupalvelut yhdessä osoitteessa: http://www.eniro.fi/
Suomalaisten yritysten tuotteet ja palvelut: http://yritykset.eniro.fi/