Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: yl112's Meep, LOL...

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, September 29, 2001, 23:04
Tom Wier wrote:


>Quoting "H. S. Teoh" <hsteoh@...>: > >> That's not at all new... Bahasa Malaysia has officially adopted the >> method of "enriching" their vocabulary by basically transliterating >> English words (rather than extending the meaning of existing words, >> such as e.g. Mandarin Chinese has done, or coining new Malay-sounding >> words). You get words like "sistem", "ekonomi" (though that is from >> Greek), "universiti", "fizik" (physics), "konstruksi" (construction), >> "radikal" (radical), etc. >> >> Not that it's a bad thing per se, but it does make the language lose >> some of its unique flavor and sound a little too Indo-European :-P
The interesting part is that it's the most educated people who pepper their Malay/Indonesian with English words. Perhaps we're witnessing the birth of a pidgin originating in the upper levels of society. Ingronesian. True, in some cases there simply is no native equivalent; nor is it a big step forward to substitute e.g. Ilmu Bumi (Arabic 'science', Skt. 'earth') for Geografi.
> >...and on the other hand makes the Indo-European languages that >are so essential to becoming globally successful in science, >technology and business (English, French, German, Spanish, etc.) >all the easier to learn. It is said that one reason (out of many) >the Philippines got back on their feet so quickly after the >financial crisis of 1997 was that they have a long-standing >cultural finesse with learning language (especially those of >former colonial powers: English and Spanish).
As I believe they like to say, "Four hundred years in the convent, fifty in Hollywood".