Re: OT: Corpses, etc. (was: Re: Gender in conlangs (was: Re: Umlauts (was Re: Elves and Ill Bethisad)))
|From:||Costentin Cornomorus <elemtilas@...>|
|Date:||Monday, November 10, 2003, 23:12|
--- Isidora Zamora <isidora@...> wrote:
> >do I in English say "Systembolaget", "the
> >Systembolag" or even "the Systembolaget"? I've
> >heard all three, and they all sound wrong.
> "The Systembolaget" definately sounds wrong to
> me (as a native English
> speaker who also speaks Danish), because I can
> hear both of the definite
> articles loud and clear and don't like the
> redundancy. It doesn't seem
> right to duplicate the definate marking.
That makes sense. For me who doesn't speak Danish
and doesn't know what a systembolaget is, either
of the versions with "the" attached are OK. The
one without "the" may be OK for Danish, but not
> vote, if you are speaking in
> English is for "the Systembolag," bacause the
> vast majority of English
> speakers are not going to recognize
> "Systembolaget" as having a definite
> article attatched to it.
Unless we hear or see it enough times. Watch out
for the inevitable "Systembolagette", though!
> >"Elves of the Chamant" feels about as sensible
> >as "muslims of the
> >Al-Andalus" - I do hope no-one would say that!
> IMHO, the former is about as sensible as the
> latter, since they both
> duplicate a definate article.
But if you don't recognise that as a definite
article, then it doesn't matter. This is what
allows Spanish to say "el Alandalus"; and why
"the Chamant" and "the Camant" are equally OK in
fas peryn omen c' yng ach h-yst yn caleor peryn ndia;
enffoge yn omen ach h-yst yn caleor per la gouitha.
Ill Bethisad --
Come visit The World! --