Re: Concerning My Signature...
From: | Arthaey Angosii <arthaey@...> |
Date: | Tuesday, September 3, 2002, 9:45 |
Emaelivpahr David Peterson:
> Anyway, so I came to this problem. My sig below is "You can celebrate
>anything you want" from the Beatles' "Dig a Pony". When you break this
>sentence down, it's really something like "You can celebrate anything that
>you want to celebrate", with a COMP phrase. So I was trying to figure out
>how to do this, and I came up with three solutions:
I don't know if this will be of much help to you, as I'm still a beginner
to conlanging, but here's how the sentence would be translated in my
language. If ideas on different ways to tackle the sentence is what you're
after...
ENGLISH: "You can celebrate anything you want."
ASHA'ILLE: "Jecatevjair ne sholdaleth no'ae."
celebrate[able][3su] the desired thing[unspecified]
where [3su] means third person singular, unspecified gender. The special
part of this sentence is the "no'ae" at the end. Normally, "no" is the
general pronoun that refers to whichever noun was last talked about. Out of
context, a speaker of Asha'ille would have to ask what "no" was referring
to. However, by explicitly marking it as intentionally unspecific "no'ae",
it functions more like the English word "anything". Thus the sentence
translates to "You are/One is able to celebrate the desired anything,"
which is basically the original sentence.
This doesn't seem to be any of the three possibilties you suggested.
--
Arthaey