Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Relative clauses

From:Philip Newton <philip.newton@...>
Date:Wednesday, June 28, 2006, 4:32
On 6/27/06, Eldin Raigmore <eldin_raigmore@...> wrote:
> I have read, ISTR, that in the Balkan Sprachbund there is an areal feature > whereby ideas that other languages (e.g. English) would express via > infinitives, are expressed via relative clauses instead; > > "Give me that I may drink" rather than "Give me something to drink". > > Is that true?
I'm not sure; judge for yourself. I'd translate the sentence into Greek as "Dose mou kati na pio" (give me something that I-drink -- with "na" being followed by a form that would be described by traditional grammarians as "subjunctive", though the "present subjunctive" is pronounced exactly like the present indicative [and is also spelled that way since, I believe, the spelling reform in the 1980's that abolished the polytonic orthography] and the "aorist subjunctive" is prnounced -- and now spelled -- with the same endings as the present indicative). Also after modals, e.g. "I want to drink" = "Thelo na pio", "I must drink" = "Prepei na pio", "I like to drink" = "Mou aresei na pio" (literally, to-me it-pleases that I-drink, similar to German "es gefällt mir" or Spanish "me gusta"). Also e.g. in purpose clauses, e.g. "He came here (in order) to drink" = "Irthe edo gia na piei" (He-came here for that he-drinks). I'm not sure whether using "na" counts as a relative clause, though. Cheers, -- Philip Newton <philip.newton@...>


Chris Bates <chris.maths_student@...>