Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: phonology of borrowed words

From:Wesley Parish <wes.parish@...>
Date:Thursday, November 21, 2002, 8:58
On Thursday 21 November 2002 04:30 am, you wrote:
> Eamon Graham scripsit: > > "French postcard" - that's one I had to get explained to me. ;) > > Yeah, but the use of "French" in that one is configurational: the > postcards in question actually were produced and sold in France to > English tourists (male). > > "French toast" is another example, but apparently the term is unknown > in Greater Leftpondia: it's day-old bread soaked in scrambled egg and > sauteed, usually with cinnamon and sometimes sugar, and eaten for > breakfast. Evidently this is a variant of pain perdu, which is probably why > it's called "French" in English.
Following the Rainbow Warrior bombing in 1985, I tried to get the usage "French Tourist" adopted as a replacement for "Terrorist" but it never caught on ... <sigh><moo><baah!> Wesley Parish -- Mau e ki, "He aha te mea nui?" You ask, "What is the most important thing?" Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata." I reply, "It is people, it is people, it is people."