Re: phonology of borrowed words
| From: | Robert B Wilson <han_solo55@...> | 
|---|
| Date: | Thursday, November 21, 2002, 23:08 | 
|---|
On Thu, 21 Nov 2002 07:46:19 -0500 Muke Tever <mktvr@...> writes:
> And then we get things like "hors d'oeuvres" pronounced with
> "d'oeurves" (that
> metathesis is not native to French, is it?)
i don't know about the metathesis, but i pronounce it as [hORz dOuvR=z]
> Then there's just odd cases like "buckaroo" from Spanish "vaquero"
> (where's that
> stress shift come from? especially if we're supposed to have
> penultimating
> tendencies?)
well, "buckaroo" follows normal english stress patterns, AFAICT.  most
people probably don't think that this is a foreign word and therefore
pronounce it as if it were a native english word.
>     *Muke!
Robert Wilson (aka Elentirno Perellar aka Kuvazokad aka Eldir)
http://kuvazokad.free.fr/
  ><(((>  ><(((>  <)))><  ><(((>  ><(((>
I yessessë Eru ontanë Menel ar Cemen.
I yessessë ëa Quetta ar Quetta né as Eru ar Eru né Quetta.