Viva SOV! (was: Re: Circumfixes?)
|From:||Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>|
|Date:||Thursday, June 7, 2001, 15:38|
> > Géarthnuns: Söb lé sík, gü.....sho, ngamal.
>Oh, nice, I like that! :-)
>Yes, German only allows some kind of split with infinitives and other
>types of sub-ordinate clauses:
> Er hat mir, bevor wir gestern ins Kino gingen,
> he has me.DAT before we yesterday into-the cinema went,
> die Karte zu kaufen versprochen.
> the ticket to buy promised.
>I suppose Géarthnuns does this too?
Yes. There's some flexibility about where "me" and "the ticket" could
go, but (since the lexicon's at home, some words escape me):
Söb lé, puskeshtanö trízh lé che hereçkedalthsev chü içdimtelímarangíksüv
he-nom aux-past, before we-dual/nom past the yesterday-locative the cinema-loc
kadiz sho, sík chöi "ticketsöit" ba vazh promise.
go SHO, I-dat the ticket-acc BA buy promise.
>Does it allow things like:
> Er hat mir die Karte versprochen zu kaufen.
> he has me.DAT the ticket promised to buy.
>I mean instead of
> Er hat mir versprochen, die Karte zu kaufen.
> he has me.DAT promised the ticket to buy.
As the main verb must go last, it'd retain the same order as above:
Söb lé sík chöi "ticketsöit" ba vazh promise.
>(This makes nice garden path sentences:
> Er hat mir die Karte versprochen (.) ... zu verstecken.
> he has me.DAT the ticket promised to hide.
I'm not sure what the exact meaning of the German is here (and what
are garden path sentences again?). If it's: "He promised me that he
would hide the ticket (...)". Then it would be:
Söb lé sík chöi "ticketsöit" che töthsev (OR: che töthseb bö)
he-nom past I-dat the ticket-acc the car-loc (OR: the car-postpositonal in)
bí hide promise.
BA-future hide promise.
"Ba" acts basically like "zu" or "to" but can inflect for tense, like
an auxiliary, in indirect discourse statements.
The other way to do that would be:
Söb lé sík, gü söb lí chöi "ticketsöit" che töthsev "höihide"
he-nom past I-dat, that he future the ticket-acc the car-loc hide-discoursive
"Sho" marks the end of embedded subordinate clauses so that there
isn't a verb pile-up at the end of the sentence.
Moving the verb further up in the sentence is only allowed in direct discourse:
Söb lé sík (hengeveçö) promise, "Sí lí chöi ticketsöit vazh."
he past me (thus) promise, "I fut the ticket buy."
>You really need the last word here. :-)))