Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Viva SOV! (was: Re: Circumfixes?)

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Thursday, June 7, 2001, 15:38
Heinrik schrieb:

> > Géarthnuns: Söb lé sík, gü.....sho, ngamal. > >Oh, nice, I like that! :-) > >Yes, German only allows some kind of split with infinitives and other >types of sub-ordinate clauses: > > Er hat mir, bevor wir gestern ins Kino gingen, > he has me.DAT before we yesterday into-the cinema went, > > die Karte zu kaufen versprochen. > the ticket to buy promised. > >I suppose Géarthnuns does this too?
Yes. There's some flexibility about where "me" and "the ticket" could go, but (since the lexicon's at home, some words escape me): Söb lé, puskeshtanö trízh lé che hereçkedalthsev chü içdimtelímarangíksüv he-nom aux-past, before we-dual/nom past the yesterday-locative the cinema-loc kadiz sho, sík chöi "ticketsöit" ba vazh promise. go SHO, I-dat the ticket-acc BA buy promise.
>Does it allow things like: > > Er hat mir die Karte versprochen zu kaufen. > he has me.DAT the ticket promised to buy. > >I mean instead of > > Er hat mir versprochen, die Karte zu kaufen. > he has me.DAT promised the ticket to buy.
As the main verb must go last, it'd retain the same order as above: Söb lé sík chöi "ticketsöit" ba vazh promise.
>(This makes nice garden path sentences: > > Er hat mir die Karte versprochen (.) ... zu verstecken. > he has me.DAT the ticket promised to hide.
I'm not sure what the exact meaning of the German is here (and what are garden path sentences again?). If it's: "He promised me that he would hide the ticket (...)". Then it would be: Söb lé sík chöi "ticketsöit" che töthsev (OR: che töthseb bö) he-nom past I-dat the ticket-acc the car-loc (OR: the car-postpositonal in) bí hide promise. BA-future hide promise. "Ba" acts basically like "zu" or "to" but can inflect for tense, like an auxiliary, in indirect discourse statements. The other way to do that would be: Söb lé sík, gü söb lí chöi "ticketsöit" che töthsev "höihide" he-nom past I-dat, that he future the ticket-acc the car-loc hide-discoursive sho, promise. SHO, promise. "Sho" marks the end of embedded subordinate clauses so that there isn't a verb pile-up at the end of the sentence. Moving the verb further up in the sentence is only allowed in direct discourse: Söb lé sík (hengeveçö) promise, "Sí lí chöi ticketsöit vazh." he past me (thus) promise, "I fut the ticket buy."
>You really need the last word here. :-)))
Cute. Kou

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>