Re: Help with Greek was Re: Babel Text in Obrenje
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Tuesday, March 12, 2002, 14:39 |
Raymond Brown scripsit:
> Well, if by 'fairly modern' you mean about a century or so out of date.
> Fairly modern, certainly, compared with now. But the translators of the
> KJV deliberately eschewed a contemporary form and harked back to Tudor
> English in order to give their translation a sense of 'timelessness'.
Their job was not so much to translate the Scriptures, as to revise the
existing (Protestant) translations having regard to the originals.
Hence the even-for-1611 archaisms like "Our Father which art in heaven".
As for "Tudor English", the Tudors were less than five years off the throne
when the job was begun.
[...] Yet for all that, as nothing is begun and perfited at the
same time, and the later thoughts are thought to be the wiser:
so, if we building upon their foundation that went before us,
and being holpen by their labours, doe endevour to make that
better which they left so good; no man, we are sure, hath cause
to mislike us; they, we persuade our selves, if they were alive,
would thanke us.
[...] Truly (good Christian Reader) wee never thought from the
beginning, that we should neede to make a new Translation, nor
yet to make of a bad one a good one, [...] but to make a good
one better, or out of many good ones, one principall good one,
not justly to be excepted against; that hath bene our indeavour,
that our marke.
-- KJV, "The translators to the reader", speaking of the
previous translations into English.
--
John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com
I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan
han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_
Reply