Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Help with Greek was Re: Babel Text in Obrenje

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Tuesday, March 12, 2002, 14:39
Raymond Brown scripsit:

> Well, if by 'fairly modern' you mean about a century or so out of date. > Fairly modern, certainly, compared with now. But the translators of the > KJV deliberately eschewed a contemporary form and harked back to Tudor > English in order to give their translation a sense of 'timelessness'.
Their job was not so much to translate the Scriptures, as to revise the existing (Protestant) translations having regard to the originals. Hence the even-for-1611 archaisms like "Our Father which art in heaven". As for "Tudor English", the Tudors were less than five years off the throne when the job was begun. [...] Yet for all that, as nothing is begun and perfited at the same time, and the later thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went before us, and being holpen by their labours, doe endevour to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade our selves, if they were alive, would thanke us. [...] Truly (good Christian Reader) wee never thought from the beginning, that we should neede to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, [...] but to make a good one better, or out of many good ones, one principall good one, not justly to be excepted against; that hath bene our indeavour, that our marke. -- KJV, "The translators to the reader", speaking of the previous translations into English. -- John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_

Reply

Raymond Brown <ray.brown@...>The KJV Bible (was: Help with Greek was Re: Babel Text in Obrenje)