Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Latin question: "titillandus"

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Thursday, March 7, 2002, 6:23
At 11:10 am +0100 6/3/02, Christophe Grandsire wrote:
>En réponse à daniel andreasson <danielandreasson@...>: > >> I'm sorry about a non-conlang question but a friend >> of mine got this Latin message and he's wondering >> what it means. And if it's even grammatical. Here >> we go: >> >> Draco Dormiens Nunquam Titillandus. >> >> "The dragon sleeps never something." ??? >> >> ObConlang: I promise to translate it into Cein when >> I know what it means. :) >> > >Well, let's see: > >Draco: nominative noun: dragon. >Dormiens: present active participle: sleeping. >Nunquam: negative adverb: never.
100% spot on!
>Titillandus: >Well, this one is a problem. By form, it's easy: it's the verbal adjective >of a >verb *titillare. A verbal adjective has a passive and necessitive meaning: >have >to be *-ed.
That's right - the form is the _gerundive_.
>The problem is that I don't know of any Latin verb *titillare.
No need for the asterisk. The verb is well enough attested in Classical Latin, being used even by Cicero himself! It means "to tickle" or "to amuse"; hence the English "to titillate". [snip]
> >The sentence lacks a verb, but in this case it would simply be "est": is, so >leaving it out is not much of a trouble, and makes the expression nicer as a >proverb. Leaving out the verb "to be" in such expressions was usual in Latin >(mainly in poetry, to fit the verse).
Not only in verse - 'twas not uncommon in prose of the "Silver Latin" (i.e. post-Augustan) period. [snip]
> >Oh yeah! The translation: a literal translation would be: "The sleeping dragon >is not to be tickled". In English you'd simply say: "Don't tickle a sleeping >dragon!".
Yep - same idea as the English proverb: "Let sleeping dogs lie" (IME a very good idea - never had any experience with dragons, but I have no doubt the same applies). In Welsh one has: Na deffro 'r ci a fo'n cysgu Not wake[IMP.] the dog that is in sleeping i.e. Don't wake the sleeping dog. [snip]
> >A nice translation exercise, especially if peoplem try to go directly from the >Latin original and try to keep its conciseness and non-verbness :)) . >None of >my languages have yet a word for "tickle" (nor for "dragon" :)) ), so I'll >have >to wait a bit before joining the boat.
But maybe your language has an equivalent phrase to: Let sleeping dogs lie Draco dormiens numquam titillandus Na deffro'r ci a fo'n cysgu What's the equivalent proverb in French? (There must be one, I guess). ---------------------------------------------------------- At 9:30 am -0800 6/3/02, Bob Greenwade wrote:
>At 04:49 AM 3/6/02 -0500, David Peterson wrote: >>In a message dated 03/6/02 1:38:18 AM, danielandreasson@SWIPNET.SE [snip] >> If I'm remembering right, it's "Never tickle a sleeping >> dragon". From Harry Potter, no? > > Gad. I've never read Harry Potter (and have no interest in doing so),
Nor I, on both counts.
>but that's so close to the title of my song "Never Kick a Sleeping Tiger" >that it's almost scary....
Not really, methinks. I don't know about 'kick' specifically, but it wouldn't surprise me that in parts of the world where tigers live (sadly, more often 'lived') there are not proverbs of the equivalent of: "Never X a sleeping tiger" where X can be any verb meaning something that will rouse the beast. In England and Wales dogs are the fiercest (unless one goes back a few centuries); in Potterland it's obviously dragons. Elsewhere there are tigers, wolves and who knows what else that should not be disturbed. What are the equivalent proverbs in natlangs and conlangs? Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================

Replies

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Raymond Brown <ray.brown@...>