Re: Latin question: "titillandus"
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Friday, March 8, 2002, 20:07 |
At 8:23 am +0100 7/3/02, Christophe Grandsire wrote:
>En réponse à Raymond Brown <ray.brown@...>:
>
>>
>> >The problem is that I don't know of any Latin verb *titillare.
>>
>> No need for the asterisk. The verb is well enough attested in
>> Classical
>> Latin, being used even by Cicero himself! It means "to tickle" or "to
>> amuse"; hence the English "to titillate".
>>
>
>So the French verb "titiller" comes directly from Latin!
Yep - and not via Vulgar Latin. As you say, directly from the classical
language (otherwise that second /t/ would have gone long ago /t/ >> /d/ >>
/D/ >> zero, as in père << patre(m)). It is obviously just like the
English 'titillate', a later, learned borrowing.
The English word BTW is rarely - if ever, nowadays - used litterally of
'tickling', but - just as the Latin could be - metaphorically of something
arousing or 'tickling' one's desires.
Indeed, until your recent emails I had known only 'chatouiller' (to tickle)
in French. It's the only word my grandsons use; I've never heard them use
'titiller'.
>Strange, I thought it
>was more an argot formation...
Nope - strictly learned :)
>>
>> Not only in verse - 'twas not uncommon in prose of the "Silver Latin"
>> (i.e.
>> post-Augustan) period.
>>
>
>I never studied that unfortunately :(( . In class we only studied texts of the
>end of the Republic or beginning of the Augustan period...
You should try Tacitus sometime - a bit hard going at first, and very
different from Cicero or Livy.
[snip]
>>
>> But maybe your language has an equivalent phrase to:
>> Let sleeping dogs lie
>> Draco dormiens numquam titillandus
>> Na deffro'r ci a fo'n cysgu
>>
>> What's the equivalent proverb in French? (There must be one, I guess).
>
>I wish I remembered. I'm wondering if we don't use the lion in French... :))
>Not that there are many lions in France (though, between the zoos,
>reserves and
>circusses, we must have a few :)) ), but that's the archetype of the wild
>animal in France :) .
According to Harrap's English-French/ French-English dictionary, it's:
"ne réveillez pas le chat qui dort"
...which sounds a bit feeble, unless French cats are particularly fierce ;)
Ray.
=========================================
A mind which thinks at its own expense
will always interfere with language.
[J.G. Hamann 1760]
=========================================
Replies