Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Latin question: "titillandus"

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Friday, March 8, 2002, 20:40
En réponse à Raymond Brown <ray.brown@...>:

> > The English word BTW is rarely - if ever, nowadays - used litterally > of > 'tickling', but - just as the Latin could be - metaphorically of > something > arousing or 'tickling' one's desires. >
It's also one of the meanings in French.
> Indeed, until your recent emails I had known only 'chatouiller' (to > tickle) > in French. It's the only word my grandsons use; I've never heard them > use > 'titiller'. >
Actually, "chatouiller" and "titiller" are two different things. "Titiller" is not really "to tickle". "Titiller" you can do for instance using a feather on the nose of somebody's sleeping. More annoying than tickling in my opinion. "titiller" has a connotation of annoyance, or restlessness in the metaphorical meaning.
> >Strange, I thought it > >was more an argot formation... > > Nope - strictly learned :) >
Well, then it was debased, because nowadays it's absolutely no learned word! You'll never hear it in the mouth of a scholar!
> > According to Harrap's English-French/ French-English dictionary, it's: > "ne réveillez pas le chat qui dort" >
That's the one!
> ...which sounds a bit feeble, unless French cats are particularly fierce > ;) >
Have you ever woken up a sleeping cat? Don't do that without your body covered completely with 20cm of clothing! :)) Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.

Reply

Raymond Brown <ray.brown@...>