HELP: Is this sensible?
|From:||Carsten Becker <post@...>|
|Date:||Tuesday, March 16, 2004, 13:49|
I'd like to know if the following part from the Ayeri grammar (the
conlang I'm currently working on) makes sense, a more precise
explanation about my problem is at the end of this mail. The grammar
stuff is taken from
www.beckerscarsten.de/conlang/ayeri/index.php#formingadjectives but I
don't want to post the whole part about adjectives because I'm only
interested what you think about this:
[ "..." English example in quotation marks
>>...<< Ayeri example in quotation marks
^ combined macron & variable mark
Instead of the "to be" which is not needed you use a verb for expressing
something or someone is more <adjective> or less <adjective> or as
<adjective> as etc.
OK then, let's start with an example: "Peter is as clever as Paul". In
Ayeri, you would have "Peter (to be equally) clever -a-s- Paul", where
"Peter" is the agent, "Paul" is the patient, but to make clear the
phrase focusses on the patient, he/she/it is triggered. "To be equally"
means >>camáo<< in Ayeri and "clever" is >>alingo<<, so the sentence is
translated >>Peterang camayâris aealingo Paulin<<.
I asked about whehter you think this is senseible or not. What I mean is
the use of the agent and patient here. In the "What makes a good
conlang" thread someone said one should do what feels right, and so I
did or tried to, but nevertheless I'm not sure if this is reasonable ...