Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Rzeczpospolita,was: Hi from Ukraine

From:Vasiliy Chernov <bc_@...>
Date:Tuesday, December 4, 2001, 15:30
It's a calque from Latin, not direct borrowing.

_rzecz_ 'thing, cause' is a native word ( = Russian _rech'_ 'speech'; the
intermediary meaning could be 'subject' or something like that).

_po-spol-ita_ is an adjective (f. sg.) derived from _spól/_ (l/ = l-bar)
'together', <- _s-_ 'with' + _pól/_ 'half'.

Pronounced [ZEt_SpO'spOlita].


Basilius

On Sat, 1 Dec 2001 14:01:49 -0500, Paul Sherrill <sherril2@...>
wrote:

>On Sat, 1 Dec 2001 13:39:06 -0500, Andreas Johansson <and_yo@...> >wrote: > >>Nicole wrote: >>>--- Andreas Johansson froge sionk: >>> > BTW, in Swedish literature the Polono-Lithuanian union is often >>> > refered to >>> > as simply "Rzeczpospolita". Is this in use in English too? >>> > >>> doesn't 'rzecz' mean 'thing/item' in polish...? >> >>Not the slightest, but as "Rzeczpospolita" is ultimately from Latin "res >>publica" I doubt it's related. > >But isn't Latin "res" used in much the same way as >English's "thing"? "Thing" is how my textbook says to translate "res", so >it seems to me there could be a connection. Perhaps either "res" was >borrowed into Polish and then used in a calque of "res publica", or the two >words were borrowed at the same time?

Reply

Lars Henrik Mathiesen <thorinn@...>