Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A funny linguistic subway experience + some questions about nouns of days and months

From:Jeff Jones <jeffsjones@...>
Date:Monday, November 27, 2000, 12:20
On Mon, 27 Nov 2000 11:56:06 +0100, Christophe Grandsire
<christophe.grandsire@...> wrote:

>Hi everyone,
....
> - that the man was speaking a strange dialect of Spanish I never heard > before, and I'd like to share with you what I remember of it. Maybe you > know what kind of dialect it may be. > First of all, I'm absolutely sure the man was speaking Peninsular Spanish > (he said himself: "soy español", I think it's clear enough :)) ). But his > Spanish had variations I didn't know they existed in Peninsular Spanish. > First, and that's the least strange of his dialect's features, all final > /s/'s were deleted. Second, he didn't have the /T/ sound but used /s/ > instead (at least I'm sure he wasn't from Castilla. There they tend to > over-use /T/ where /s/ should be used). Third, s between two vowels was > voiced /z/ (so he was pronouncing "nosotros": we as /nozotro/). But the > strangest feature of it all was that instead of using "hacer" /aTEr/ for > "to do", he was consistently using /fazEr/, which made his Spanish > dialect sound strangely Portuguese. > So now I'm wondering where he came from in Spain. From the features I > described in his speech, I would say, somewhere in the south of Spain, > near the Portuguese border. But I may be completely wrong. It could be > anywhere... Do you have any idea? I'm thinking of the Galician dialect, > but I have no idea what it looks like...
I'm waiting to find out what the answer is! I know very little about EuroSpanish dialects, but I'm also sure he isn't from Madrid (I once heard a tour guide there talk about an artist named /belafkef/). When you say final /s/ was deleted, do you mean syllable-final or word-final?
> Now let's see the second part of my post. I'm currently trying to find > out what are the names of days and months in "Roumant". But I have a few > problems with them in other Romance langs (I've collected them in French, > Spanish, Portuguese, Italian, Romanian, Catalan and Occitan, as well as > the CL forms they are derived from. I don't know the VL forms).
It would be nice to see that table.
> The months names are not a problem, except for Italian luglio (certainly > pronounced /'lul_jo/, am I right Luca?): July, for which I cannot except > the initial "l". Does anyone know where it comes from, which phenomenon > brought it there? Personally, I'm thinking of a process of assimilation > followed by dissimilation: iulius -> liulio -> luglio, but I'm not sure > how likely it is (and sorry if I'm using the wrong linguistic terms). > I'm also wondering how likely it would be that the Latin month names > (which were originally adjectives) be used with "mens": month so > consistently that evolution would collapse the whole phrase into one > word, as it happened with days names in French, Italian, Occitan and > Catalan (where Lunae/Lunas dies, dies Lunae/Lunas -alternative forms are > respectively CL and VL- gave lundi, lunedì, diluns and dilluns), while > Spanish and Romanian got rid of the "dies" (giving lunes and luni). This > phenomenon, if it occured with days names, didn't occur with months > names in any Romance language I know, so I'm wondering if it has any > likeliness. > > As for days names, I have no problem with the first five days (Only > Portuguese changed them to ordinal numbers, in all other Romance > languages I know they come from the same origin, only the position of > dies changes sometimes). But the weekend days (Saturday and Sunday) give > me quite a few troubles. As for Sunday, All the forms seem to come from > either domínica (French dimanche, Italian domenica, Romanian dominica, > Catalan diumenge, Occitan dimenge) or domínicus (Spanish and Portuguese > Domingo). Am I right? In Medieval (Christian) Latin, "dies" could be > masculine as well as feminine, so it sounds likely to me.
I think <<dia>> is still masculine in Spanish, despite the final <a>.
> Even the strange /i/ vowel in dimanche and dimenge is explained through > the Catalan diumenge (a sound change /o/ -> /ju/ doesn't sound > unreasonable to me). As for Saturday, Spanish and Portuguese sábado and > Italian sabato seem to derive from Medieval Latin sáb(b)atum: S(h)abbat > (I'm not quite sure of the spelling in English).
Sabbath is the ordinary English spelling. Shabbat is the Jewish version (evening and morning).
> Romanian sambata, Catalan and Occitan dissabte seem to derive from (dies) > sábbata (but I thought sábbatum was a noun, so I would have guessed > (dies) sábbati instead). Then comes the French form samedi /sam'di/. It > seems completely off this system. Does it derive from, say, sábbata dies, > or does it have another origin? When I've seen the Romanian form, I've > realized that a change /b/ -> /m/ is not unlikely, but I would have > thought that it would be regular, while I cannot find it anywhere else in > French. So, does anyone know the origin of the French word "samedi"?
I don't have any idea, but isn't Samstag a German word for Saturday?
> Okay, that was a long post, but I think an interesting one, especially > for other Conromance langs inventors. I'm now waiting for you all's > replies :) . > >Christophe.
Jeff