Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The pitfall of Chinese/Mandarin

From:Frank George Valoczy <valoczy@...>
Date:Friday, December 7, 2001, 21:35
On Fri, 7 Dec 2001, Yoon Ha Lee wrote:

> On Friday, December 7, 2001, at 07:30 , laokou wrote: > > > From: "Yoon Ha Lee" > > > >> laokou wrote: > > > >> Korean too. :-) > > > >> In Korean it gets even better/worse: the "3rd person > >> pronoun" in Korean really is a demonstrative. <G> > > > > I steered clear of that part of the Orient because we've had discussions > > on > > the list before about whether Japanese has distinguishing pronouns. It > > does, > > of course. "Kare" for "he" and "kanojoo" for "she". I've only heard them > > used in translationese examples, where natives seemed to prefer genderless > > "ano hito", "kono hito" etc. Japanese students of English also made s/he > > mistakes all over the place, making me wonder how entrenched the > > kare/kanojoo distinction really was (or a faux distinction à la chinoise) > > . > > > > One wonders (suspects) if Korean ESL students make the same error in > > English. > > > > Nevertheless, it ain't a pitfall. > > I can attest that my dad, a native Korean speaker who has been "fluent" in > English for many years and has almost no discernible accent, *still* > sometimes refers to me and my sister as "he" by accident. <G> He'll also > otherwise confuse "he" and she," "him" and "her." I have other Korean > relatives who make the same mistake occasionally when they attempt English. >
Hungarian speakers do that too; even I, who grew up in Canada with English all around, still occasionally mix up he and she. ---ferko

Reply

Tristan Alexander McLeay <anstouh@...>