Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

CONLANG Digest - 28 Sep 2003 to 29 Sep 2003 (#2003-275)

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Wednesday, October 1, 2003, 16:56
> Date: Mon, 29 Sep 2003 17:47:08 +0200 > From: Arnt Richard Johansen <arj@...> > Subject: Re: Not so OT: German "Satz" > > On Mon, 29 Sep 2003, Andreas Johansson wrote: > > > A li'l question on German terminology for the lists linguistically > enlightened > > germanophones: The word _Satz_ can mean both "sentence" and "clause"; how > do > > you differentiate when necessary? > > Then I must ask you; how do you do that in Swedish? In Norwegian, they are > "hovedsetning" and "bisetning", respectively. But in compounds, only the > last (semantically wider) part is used, so we get, e.g. "relativsetning" > (relative clause). This is unambiguous, since relative "sentences" don't > exist. > > My Norwegian->German dictionary says "Hauptsatz" and "Nebensatz", > respectively. Though you can't trust that of course, since dictionaries > often translate to uncommon words in the target language to retain the > largest accuracy possible.
_Hauptsatz_ and _Nebensatz_ mean respectively "main clause" and "secondary clause" - the corresponding terms in Sweden are _huvudsats_ and _bisats_. Surely the Norwegian words mean the same - _hovedsetning_ for "sentence" would be just criminal! The Swedish for "sentence" is _mening_ (which also means "sense, significance", as well as "opinion"). Andreas


Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>