Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Steg's Hebrew Romanization

From:BP.Jonsson <bpj@...>
Date:Sunday, December 27, 1998, 19:13
At 11:52 on 27.12.1998, Steg Belsky wrote:

> On Sun, 27 Dec 1998 13:17:36 +0000 "BP.Jonsson" <bpj@...> writes: > >Steg, your ASCIIzations of Hebrew intrigues me. Could you describe > >the > >principles? E.g., I wonder if {hh} and {tt} are Heth and Teth (or is > >it Taw > >-- as an Iranist I never remember the Semitic values right! :-0) > > Thanks, well, here goes: > > What i try to do is to distinguish the consonants and most of the vowels > from eachother - this doesn't work that well since there are 10 vowels, > plus 4 shvas (schwa and "hhattafim", i think they're called "ultrashort > vowels), and 22 consonants some of which have two different sounds. I > think that capitalized letters in the middle of words are unaesthetic, so > i stay away from those, and i use a few digraphs - which unfortunately > makes me unable to show dagesh (gemination?) the way other people's > transliterations due. > > Here's how i write each letter:
[snip] My rendering of the Irano-Aramaic alphabet: A B G D E W Z H @ Y K L M N S O P $ Q R C T a b g d w z h y k l m n s o p j r c t It's common practice to use caps for Aramaic words. They are not distinguished graphically in the original script (except to the extent that E @ Q appear in them, since these don't occur in native words) but they are not read phonetically; instead the Iranian translation of the Aramaic word is read. Thus the spelling MLK is read as _shah_. This is somewhat similar to the way Kanji are used in Japanese, and just like the first sound of a kana sometrimes hints at the last sound in the Kanji reading an extra letter is often written to hint at the Iranian word that should be pronounced, e.g. MLKhan for _shahan_ "kings". You may be intrigued to learn that _MLK ay ayran L LAyran_ is read: _shah-e-eran o aneran_ "king of Iran and (of) not-Iran" (the L used for the conjunction _u_ "and" has a peculiar shape, BTW; maybe I should use & for it :). It's no problem using A E O as I do, since there are no vowel marks in Pahlavi writing. They sometimes used dots to distinguish g and d, since b g d tended to look the same when not final -- i.e. most of the time! They also used l for /r/, since w n o r all had deteriorated into a vertical line |. To distinguish them at all in transliteration is actually scholarly pedantry. I don't believe the Persian scribes were aware of w and o being two letters anyway, and context normally disambiguates between w/o and n. As you may have guessed my choice of @ for Teth is because of graphic similarity to the hebrew and Aramaic glyphs for the letter.
> > and > > shva na` = E (i considered making it @, like ASCII-IPA, but the @-symbol > just looks too big to me to represent the sound. If my emailprogram and > conlanglist could understand eachother's accented-characters i would > probably use something like an E with a fallingaccent)
Why not use ^ ? It's tiny and it is similar to the IPA character for the british vowel in _but_.
> Although, i've been having a problem lately trying to decide whether to > keep putting H at the end of qamatz-hei words, or drop it since it's not > "really" there (only putting it when there's a mapiq).
Why not use @ when there is no mapiq? I use it for the occasional ta-marbuta in modern Persian -- I don't really know modern Persian, but Iranian and early western scholars often put Perso-Arabic glosses into the Pahlavi MSS!
> -Stephen (Steg)
/BP