Re: Two meanings
From: | Pablo David Flores <pablo-flores@...> |
Date: | Monday, November 10, 2003, 17:12 |
Roger Mills <romilly@...> wrote:
> Another possibility: when Borges was writing, perhaps Rioplatense /s/ was
> still apical? Or was at least, amongst upper class speakers?
I don't think so. I'm sure I've heard recordings of Borges, and
he definitely has a laminal /s/ (and a definite, nasty upper-class
Porteño accent). :)
> Is Carlos Argentino Daneri possibly of Italian descent? I don't recall that being
> mentioned, but it might be one more reason for the narrator's scorn........
Yes. IIRC Borges says that CAD retains "the Italian _s_ and the copious
Italian gesticulation... separated by two generations". I don't know if
Borges had any trouble with people of Italian descent.
BTW, to those who read _Tlön, Uqbar, Orbis Tertius_ and were taken
aback by Borges' appreciation of the English, it's worth mentioning
that Borges was of English descent -- his mother's family name was
Haslam (one Haslam appears as the author of a treatise on labyrinths
-- ficticious, of course -- in the very same story).
> I was wondering about the other refs. at the bottom of the web page Tristan
> gave us-- in particular "Luis Briceno y Confuerde de los Juemos: A look
> back". It certainly _could_ be a Borgesian title, but I don't recognize it.
> Is LByCdlJ a real person??
Not that I know. I think it's rather long for a Borges title, too.
--Pablo Flores
http://www.angelfire.com/scifi2/nyh/index.html
"The future is all around us, waiting, in moments
of transition, to be born in moments of revelation.
No one knows the shape of that future or where it
will take us. We know only that it is always born
in pain." -- G'Kar quoting G'Quon, in "Babylon 5"