Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Fruitful typos (was: Vulgar Latin)

From:Vasiliy Chernov <bc_@...>
Date:Friday, January 14, 2000, 16:49
On Thu, 13 Jan 2000 12:00:03 -0500, John Cowan <jcowan@...>
wrote:

<...>
>In English it's Ithaca, Latin style. In some translations of Classical >Greek works you may find "Ithaka", "Sophokles", "Theokritos", but >in general prose "Ithaca", "Sophocles", "Theocritus" are normal.
In Russian it's rather Latin-style, too (to the degree allowed for by the transliteration rules): Itaka. I suspect that in some very old editions one may also come across Ifaka (with theta=fita for /f/). I thought that _th_ and _t_ sounding the same in French, "Ithacan" (or what is the correct adjective?) might be what "Itakian" reverberated for Christophe ;). But I don't remember if I've ever seen this name in French. Ithaque? And what's the adjective? Ithacien? Ithakien? Basilius, Puzzled by the question: what's the right adjective in Russian ? :)