Re: Small translation exercise
From: | Carsten Becker <naranoieati@...> |
Date: | Saturday, November 5, 2005, 11:39 |
On Thu, 03 Nov 2005, 14:37 CET, taliesin wrote:
> The fog comes
> on little cat feet.
> It sits looking
> over harbor and city
> on silent haunches
> and then moves on.
Saháiyà runoyang
yilaeri 'civo parayena.
Nedraiyâng silvyam
eirarya maycong' nay aironea
rangamayéri aicaluy
nay epang mangaiyâng sayling.
> The thing has great rhythm.
In how far does it?
Original:
-'-
-'-'-
'-'-
'-'--'-
-'-'
(- unstressed, ' stressed)
Do you refer to the kinda additive structure of the rhythm?
Translation:
-'-'-'
'-'-'-'-'-
'-'-'
-'-'--'-'-
'--'-'-'
'-'--'-'
I'm curious if it's possible to write sonnets in Ayeri. It
should work, except there is a problem with the end-rhyme.
It's just I've never been good at writing poems and my
conlang's lexicon is with only some 950 entries still quite
small.
On Thu, 03 Nov 2005, 15:24 CET, Mark J. Reed wrote:
> Next you'll say that you didn't read any cummings, or
> Dickinson, or Tennyson, or Wordsworth, or . . .
Not in 9 years of being taught English language and culture.
If the dots contain Shakespeare -- yes, we're currently
reading Macbeth and have dealt with two sonnets by him.
Yours,
Carsten
Reply