TRANS: a haiku
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Sunday, April 16, 2000, 1:36 |
I've decided to try my hand at haiku, so here is one
sample. It lacks finesse, I'm afraid, but it's only a
start. Miraculously, I was able to compose it in Spanish,
translate into Draseléq and into English, and keep the
structure in all three versions:
Spanish:
Si todo es verde
y cae el sol y hay viento
estoy en casa
Draseléq:
Be dimai tanqáth
mi bram bais mi nedai
olmas faik arsat
English:
If everything's green
and sun falls and there's wind
I am here at home
The Spanish version takes advantage of liaison (or whatever
makes _y hay_ one syllable /jaj/ instead of two /i'aj/,
how do you call it?) to keep the number of syllables, and
the English needs _here at_ as /'hi.rat/; the Draseléq
version is totally 'clean' on that respect. I suppose the
'season word' could be 'green' or 'wind'; there's not a
'cutting word' proper, though the last line comes out quite
abruptly.
Comments?
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
... I cannot combine any characters that the divine Library
has not foreseen, which in some of its secret tongues do not
bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable
not filled of caresses and fears; which is not, in some one
of those languages, the powerful name of a god...
Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_