Re: history of conlanging (aka Conlang influences, aka Lest darkness fall)
From: | Irina Rempt-Drijfhout <ira@...> |
Date: | Tuesday, November 23, 1999, 18:40 |
On Tue, 23 Nov 1999, And Rosta wrote:
> Criminally, my childhood copy
> of LotR omitted the appendices; I discovered these in my mid-teens,
> with great joy (and great disgust at having formerly been cheated of
> them).
I read LotR for the first time when I was about ten, in the old Dutch
translation that had only Appendices A and B. I got my very own
hardcover copy at fourteen, in London, beautiful books printed on
buff paper, and with *all* those appendices - great! I did feel a
little cheated, but I was already (at fourteen, not at ten) used to
good things lost in translation.
Whether it influenced my conlanging I don't know - there's little
about languages in Appendices A and B, and I started making up
countries and words about the same time that I started reading
Tolkien, so it may just have been that the ground was fertile anyway.
Irina
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay.
irina@rempt.xs4all.nl (myself) - http://valdyas.conlang.org (Valdyas)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/index.html (home)