Re: childish pronunciation of "Christophe"
From: | Kristian Jensen <kljensen@...> |
Date: | Sunday, March 14, 1999, 17:38 |
I have often thought of using childish mispronounciations to create
Boreanesian nicknames. Given names in Boreanesia are often names of
revered parts of plants or animals - objects that either gives
sustenance, cures disease, or are in other ways useful. Childish
mispronouciations of such names can be used as nicknames. The
resulting nickname would in most cases be unique as there is no
specific formula for the distortions.
This reminds me of how I have been calling my sister of the years.
My sister's name is quite long: Maria Elena. My father has this
obsession that requires everyone to call her by her full name. I
think its a Danish thing 8-). But its difficult for a child to say
such a long name quickly. So I ended up calling her first "Mayang"
/maj'jaN/. Now that is the nickname me and my mother call her
(without my father's presence). As I grew older, my pronounciation
improved to /ma.rja'le.na/, and that is what I still call her around
my father.
As for me, I have no nickname derived from childish
mispronounciations. My Filipino relatives call me "Tano" caming from
"Christiano" (the religion). Friends call me "Kris". And around my
father, everyone calls me "Kristian", unless they want to face his
wrath. 8-)
One of the inter-familial famous mispronounciations I have ever made
is my childhood pronounciation of ice-cream. I called it /N.kawe/
with a HLH intonation and the syllabic /N/. Now everyone in my
family has adopted this in their vocabulary for ice-cream.
Hmmm... I have this sudden craving for /N.kawe/.
-kristian- 8-)