Italian original:
Il poeta di corte
È venuto il corvo di mare
a predirmi la sorte:
"Tempo tu non avrai di fuggire...
Ti raggiungono già!
strapperanno i tuoi occhi,
bruceranno il tuo cuore!
tempo tu non avrai di fuggire,
ti raggiungono già!"
Io non ho paura di dovere morire
e tu vecchio corvo
i suoi occhi strapperai.
Io non ho paura, molto a lungo ho cantato
e il suo cuore falso come il mio brucerà!
É venuto dal mare il granchio:
alla sua bocca aspetterà
di potere con l'ultimo respiro
rubargli l'anima.
E il mio signore non sa:
una sola volta non basterà
che l'avvoltoio divori il mio corpo
per far tacere per sempre il mio cuore.
English translation:
The Court Poet
The Searaven hath come
To foretell my Lot:
"Thou wilt not have Time to escape...
They are coming to catch thee!
They will pull away thine Eyes,
They will burn thy Heart!
Thou wilt not escape...
They are coming to catch thee!"
I am not afraid of Death,
And thou, old Raven,
Wilt pull away his Eyes
I am not afraid, I have sung for so long,
And his false Heart will burn as mine!
The Crab hath come,
He shall wait by his Mouth
To steal his soul
In his last Breath
And my Lord doth not know:
Even if the Vulture eats my Body,
It will not be enough
To make my Heart forever be silent
Interlinear:
> >Puetel e curta
poet.det of court
> >(cansuna e Branduardi espirîde de cansunli pruvensali)
song of Branduardi inspired by song.det.pl provençal-pl
> >Es ventu curmul e mîra
is come raven of sea
> >et pridêr am surtle:
to foretell me.DAT lot.det
> >"Bris verolje tempu et fugâr...
not have-want-2s time to flee
> >sîn ja et reprendre at!
are.3p already to catch thee
> >sterpirolu te ogle,
pullaway-want-3p thy eye.det.pl
> >brusirolu tu curdal!
burn-want-3p thy eye-det
> >Bris verolje tempu et fugâr...
not have-want-2s time to flee
> >sîn ja et reprendre at!"
are.3p already to catch thee
> >Eu bris vjo pôre int tegnêr et morêr
I not have fear in have to die
> >e tî, vetra curmu,
and thou, old raven
> >se ogle bris sterpirolje.
his eye-det-pl not pullaway-want-2s
> >Eu bris vjo pôre, tant pra lungu cantai
I not have fear, much for long sing-perf-1s
> >e su curda falsu cum mu brisirôl!
and his heart false with me burn-want-3s
> >Es ventu cancrul e mîra:
is come crab of sea
> >et se bucel spetirôl
at his mouth-det wait-want-3s
> >et pudêr cum ultimu spirul
to can with last breath-det
> >miscripâr al animle.
steal him-dat soul-det
> >E mu don bris scî:
and my lord not know-3s
> >une vulte bris bastirôl
a time not be-enough-want-3s
> >co vultuil paracla mu curpul
that vulture-det eat-subj-3s my body-det
> >pra fâr sitêr mu curdul.
to make be-silent my heart-det
> Is there a chance you could put an interlinear translation in there?
Done it!
Luca