R: Re: The Court poet in a Balcanic sounding romance conlang
From: | Mangiat <mangiat@...> |
Date: | Saturday, January 13, 2001, 20:47 |
Roger wrote:
> Eruanno none replying to Luca Mangiat:
>
> >>Take a look at what I've just done.
> >>
> >>Tell me what you think!
> >>
> >><<
> >>Puetel e curta
> >>
> >>(cansuna e Branduardi espirîde de cansunli pruvensali)
> >>
> (snip VERY interesting verses)
>
> >Is there a chance you could put an interlinear translation in there?
> >Looks cool, but I don't know what it means...
> >
>
> And a pronunciation guide! And a complete historical description :-)
> Among the few things I can figure out: apparently the definite article is
> suffixed, à la Romanian????
Yup. As for the historical description, I have some ideas.
Latina stressed _a_ in open syllables becomes _î_, perhaps pronounced /E/
(MARE > mîra)
Some endings:
pRomance: My lang:
nouns declension:
-A -e
-AE -i
-U(M) -u
-I -i
-E(M) -a
-ES -je
verbal conjugation:
-O -u
-ES -je
-ET -(e)
-AS -ja
-AT -a
-AMUS -îmu
-EMUS -emu
-ATIS -îdje
-ETIS -edje
-ANT / ENT -u
-ARE -îr
-E:RE -ér
-ERE -ra
Luca