Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: antonyms: regretful & tasty

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Saturday, May 10, 2003, 10:09
--- Muke Tever <muke@...> wrote:
> Another good thing is just looking at things the > culture in question might want > a word for. These arent the best examples at all, > but: >
That's what I did in Graavgaaln as well. As I explored the culture I found quite a few words that wouldn't translate well into English. The odd family structure mean there were seperate words (in the mens dialect) for father's father and mother's father but only one to cover father's mother, mother's mother and aunts of all varieties. The caste structure required different pronouns for addressing different castes. The obsession with physical culture meant different words for the upper arm as a function of its ratio to height. In Lrahran there is a word for the top-side of the clouds (at first due to the beauty of the topside that struck me on my first flight later determined to be to to the use of the cloudtops as observed from a sacred mountain top in prognostication). I just last week discovered one of these hard-to-translate words in Carajena. The word is cunsini and is from by compounding cun (with) and sinin (without). It means however, by whatever means, by hook or by crook, in any way possible. It appeared in the song translation I just did on Romanceconlang as a translation for "at least" as in "one sword, at least, shall guard thy right". It has derivatves cunsiniri -- a verb meaning "to do by any means necessary (whether leagal, ethical, etc. or not)" and cunsinistu/ -a mening "the kind of person who will cunsiniri". *g* These sort of words sorta spring from some invisible fount of inspiration for me. If I sat down and tried to think up a bunch of them at once I doubt I'd get anywhere. Your milage may vary. Adam