Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The cost of time

From:Newton, Philip <philip.newton@...>
Date:Monday, February 11, 2002, 8:48
William Annis wrote:
> In English one "spends" time. Sometimes you pass time. > > It just occured to me I have no way in Vaior to say "I spent much of > today reading." > > How do other languages handle this idea? I'm thinking mostly about > natlangs, but conlangs that have avoided the monetary associations > would be interesting to me, too.
German uses "verbringen": "Wir verbringst du deine Zeit?" = "How do you pass your time"; "Ich habe drei Wochen in Zermatt verbracht" = "I spent three weeks in Zermatt". Not sure how to translate it, as the only thing I can think of off-hand that one "verbrings" is time. Etymologically, I assume it's ver- (a prefix indicating, among other things, that something is done too far or wrongly[1]; or a sense of distributing[2]) + bringen "to bring". I don't have my Duden handy at the moment, however. Cheers, Philip [1] For example "hauen" = "to hit"; "verhauen" = "to beat up". Or "sprechen" = "to speak"; "(sich) versprechen" = "to mis-speak; to say something even though one meant to say something else". "urteilen" = "to pass judgment"; "verurteilen" = "to condemn". "hören" = "to hear"; "verhören" = "to interrogate". [2] as "teilen" = "to share"; "verteilen" = "to distribute". And there's also "bauen" = "to build" vs "verbauen" = "to use (something) as building material" (but it can also mean "to obstruct through building", which is more like [1]). A versatile prefix which it is hard to pin down a meaning for.

Replies

Almaran Dungeonmaster <dungeonmaster@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Philip Newton <philip.newton@...>