Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Conlanging as a personal thing

From:Mike Ellis <nihilsum@...>
Date:Tuesday, March 11, 2003, 2:36
Sally Caves wrote:

>I would think that "full" communicability would also require a respondent >who could also read said email.
...In other words, the language needs speakers. There must be both a sender and a receiver capable of handling the information. This is why nobody buys videophones.
>Paul Burgess opined that he had about a thousand words in his vocabulary, >but I think it must be far more than that if he can talk so fluently about >television and web sites.
At first, it blew my mind that Paul has such an immediately accessible knowledge of his own language. Now, it blows my mind instead that I do not. I have spent more time "learning" Rhean than I ever did halfassedly learning Japanese or Spanish, and yet I seem to have more of a vocabulary of those two, committed to memory, than I do of my created language! Is there some kind of mental block that makes one's own constructed language harder to learn than a natural one?
>How can you think in a grammar without the words? Teonaht has a big >vocabulary that takes practice remembering, and a backwards syntactical >structure with lots of exceptions and idiomatic phrases that are difficult >to work out even in an English transcription.
Easy to think in a grammar without the words. That's how I did the translation above: thinking in the Rhean grammar has become easy, but I still have to look up the words. I can also think in Omurax's verbless grammar, but I've got SFA of a lexicon for it yet. Most of my toying with it is done in "Skeletonese", which is essentially an interlinear of Omurax grammar with English words filled in. But this becomes more difficult once you start adding the hard-to-translate words, like |vamontax| "a deed or favour deserving gratitude". I had to make that to translate "I would appreciate it if..." Without verbs (except an implied be/become depending on the noun's case) it becomes "it would be a vamontax if..."
>The only thing that >will make me remember all of them, and give me the communicability that I >want, is to write it, write it, and write it, the way Mao does. And about >different things. I can't think it, think it, think it, the way Paul does.
Mao? Mao Tse-Tung?? Or Mau from the list? The problem may be too much TRANSLATION and not enough original pieces in the language. I know that's my problem. Paul went and wrote a very large piece of work completely in his language. Freed of having to translate the peculiarities of English, you'd get to know and better use the peculiarities of Teonaht (or substitute one's conlang's name). M. agjamad (addendum):
>Fyl krespro uary mal bettai, send ain nicodel elry kare. >"Your letter have I now received, and meaningful did I think it."
Well, I guess I have to throw in the Rhean version now, since I'm "so izkawaerni yarjutnutin paiyem c'atakom nap c'erkovörom tenabza" (that is, "bound by blood-sealed oath to complete every translation exercise"). "I just received your letter and found it very interesting" Lai tiler morov anaze, anatruc'ec' c'e k'rudam. your letter(-ACC) receive-PTP exist-GER, very-interesting be-3SG.PRES think- 1sg The construction in the first half of the sentence is very hard to translate. |morov| is the past (active!) participle of |morak| "receive", and means "having recieved". With the verb |anc'ek| "exist", it would mean that I am presently in the state of having received the letter. A simple past tense "I received your letter" would do fine here, but would lose the connotation of "it has just happened and I'm still in that state now". And also, |anaze| is the adverbial gerund of |anc'ek|, so the first half is "Having (just now) received your letter..." and eliminates the need for "and". The second half, something like "very-interesting it-is I- think", is more straightforward. agjamada konz

Replies

Sally Caves <scaves@...>
Herman Miller <hmiller@...>
Dan Jones <devobratus@...>