Re: Conlanging as a personal thing
From: | Dan Jones <devobratus@...> |
Date: | Thursday, March 13, 2003, 18:15 |
Ath yscyvys Jan van Steenbergen:
> --- Dan Jones skrzypszy:
>
> > I think that maybe a posteriori conlangs are easier to learn than a priori
> > conlangs. For example I can write fairly fluently in Arvorec, due to its
> > similarities to Welsh, a language I am immersed in every day.
>
>Same here with Wenedyk. Although I still need to look up many words anyway,
>since I have been creating a lot of them in a very short time.
>
> > (altho' I have just translated something into Brithenig for
> > my website and had to look most of the words up).
>
>Wow! Does that mean that you actually *know* Brithenig? I envy you! ;)
Hardly. But the grammar's fairly easy. :o)
What I actually wrote was for my new front page:
"Bengwenid a'll ffoil di duil di ll'ambasciad arforig in Nghemr! Ci
ligarath-'w yn dest di newel ydil subr llo hYsl hArforig e sew gulltor.
Mollt gw hes yn arforig c'abit yn Nghemr, gw segheth lla releon 'wegl, gw'w
phrobuneth yn gweil in llo hYsl o nustr fel nediwn ysteirig es sulfent
intressant a'w, gw hes lligad all llog iust."
The Arvorec version is:
"Hodhaeth de feleth dwyl an ambasyad arvorec yn Cembry! A gavydhych yn an
lech ma daesseth o 'wydaeth am an Ynysaw hArvorec ac ân culthor. Y^s ych
Arvorch yn byw yn Cembry, ych combrow, probonach belrynath yn an Ynysaw,
y^s yw dydhorwn dedhwch ân thy^r prydeth ac heancasol, a dhaethed-chwy den
lech yawn"
Much kudos to anyone who can work out the English version, and even more
kudos to anyone who can spot the Brithenig loan-words in the Arvorec. No
cheating with a dictionary, either (that means you, Padraig!)
Dan
--------------------------------
Pa vezer o vageal e bae Douarnenez e klever a-wechoù un trouz iskis:
Kleier kêr Is a zo a seniñ dinandan ar mor.