Graeco-Latin hybrids
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Thursday, October 20, 2005, 16:36 |
R A Brown skrev:
> tomhchappell wrote:
> > --- In conlang@yahoogroups.com, Benct Philip Jonsson <bpj@M...> wrote:
> [snip]
> >>metronymics
> >
> >
> > (Matronym, not metronym, is what you meant, I'm sure.)
>
> I'm darn sure Philip meant 'metronym' - he does know Greek!
I meant what I wrote, and yes I know at least enough Greek.
>
> > (what would a "metronym" be?
>
> What do you mean be "would be"? The word 'metronym' is perfectly good
> _English_, as a reference to any half-decent dictionary should show.
>
> > Naming someone after how tall or heavy he/she is?
> Eh??
>
> > Naming someone after the closest metropolis?)
>
> 'metropolis' is Greek for "MOTHER city".
Duh? I wonder if those who write "matronym" (and
"matropolis"?) think that Ptolemaios Philometer was
so named because he brought with him a measure-stick
wherever he went? (I'm sure he didn't!)
For those that don't know:
'mother' is /mé:te:r/,
'measure' is /métron/
in Greek. That English transcription fails to mark
the length distinction doesn't make them the same
word, nor does it invalidate either of the two elements.
--
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se
Solitudinem faciunt pacem appellant!
(Tacitus)
Reply