|From:||Benct Philip Jonsson <bpj@...>|
|Date:||Thursday, October 20, 2005, 16:36|
R A Brown skrev:
> tomhchappell wrote:
> > --- In email@example.com, Benct Philip Jonsson <bpj@M...> wrote:
> > (Matronym, not metronym, is what you meant, I'm sure.)
> I'm darn sure Philip meant 'metronym' - he does know Greek!
I meant what I wrote, and yes I know at least enough Greek.
> > (what would a "metronym" be?
> What do you mean be "would be"? The word 'metronym' is perfectly good
> _English_, as a reference to any half-decent dictionary should show.
> > Naming someone after how tall or heavy he/she is?
> > Naming someone after the closest metropolis?)
> 'metropolis' is Greek for "MOTHER city".
Duh? I wonder if those who write "matronym" (and
"matropolis"?) think that Ptolemaios Philometer was
so named because he brought with him a measure-stick
wherever he went? (I'm sure he didn't!)
For those that don't know:
'mother' is /mé:te:r/,
'measure' is /métron/
in Greek. That English transcription fails to mark
the length distinction doesn't make them the same
word, nor does it invalidate either of the two elements.
Benct Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se
Solitudinem faciunt pacem appellant!