Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Marking nouns with person?

From:Julia "Schnecki" Simon <helicula@...>
Date:Monday, September 5, 2005, 6:55
Hello!

On 9/2/05, ?? (kutsuwamushi) <snapping.dragon@...> wrote:
> On 9/2/05, Thomas Wier <trwier@...> wrote: > > > I've argued that these subject markers in Nahuatl -- at least in > > modern spoken Nahuatl -- are actually clitics, and therefore it's > > inappropriate to say that they are marking person on the noun. > > Launey, to be sure, thinks otherwise, but I think most linguists > > would think that his omnipredicativity hypothesis is wrong. > > I think that it was a grammar of classical Nahuatl, but I can't > remember the author. I just picked it up when I was at the library one > day, but I hadn't paid my student fees so I couldn't check it out.
This may or may not have been the one I'm using (James Lockhart's bilingual edition, published 2001, of Horacio Carochi's "Arte de la lengua mexicana", originally published 1645 -- it's hard to get any more classical than that ;) . In a footnote somewhere in the section on conjugation prefixes, Lockhart explains that it's perfectly grammatical to express "I am/you are/... an XYZ" by prefixing the noun for "XYZ" with the appropriate subject prefix as used on verbs; and that a noun by itself could be analyzed as having the 3rd-person zero prefix. So, _cihuâtl_ can mean "woman" or "she is a woman", depending on context; and "I am a woman" is _nicihuâtl_ (same _ni-_ as in _ninemi_ "I live" or _nixôchitequi_ "I pick flowers"). (Are there actually linguists who claim that _cihuâtl_ *always* means "she is a woman"? Thomas: is this what you mean by "omnipredicativity"? -- Do these people consequently translate a sentence such as "The woman loves her children" as "She-is-a-woman loves they-are-her-children"? Sheesh.) (Anyway, that's something I won't have to deal with anytime soon, I guess. So far, I only have con-paradigms with nonzero 3rd-person morphemes. :) FWIW, Mohawk has a somewhat similar phenomenon. Many Mohawk "nouns" are actually verb forms and therefore have person prefixes (for example, _ratorats_ may mean "he hunts" or "the hunter", depending on context). A number of other nouns have person prefixes as well (such as _raksa'a_ "boy", which has the same 3rd-person singular masculine prefix _ra-_ as _ratorats_) and might therefore be analyzed as "technically verbs" for all I know. (The stem _-ksa'a_, from which _raksa'a_ "boy" and _yeksa'a_ "girl" are derived, could be taken to be a verb meaning "to be a child", for example.) So, presumably, since "woman" is _yakonkwe_ in Mohawk, "I am a woman" could be something like _wakonkwe_. But since I've never actually seen this form, and I'm by no means an expert on Mohawk, I really don't know if this kind of noun can even take non-3rd-person prefixes... :-( Anyway, it gets really interesting when one wants to form duals and plurals of nouns. ;-) Some of the nouns that have person prefixes simply take the person prefixes for the appropriate number and gender: (1a) ronkwe "man" -> rononkwe "men" which is inflected just like (1b) rotkahthonh "he saw" -> ronatkahthonh "they.MASC saw" Others get an additional plural suffix: (2a) raksa'a "boy" -> ratiksa'okonha "boys" which has both the person prefixes used in verb forms such as (2b) rahninons "he buys" -> ratihninons "they.MASC buy" and the animate plural suffix used e.g. in (2c) otsi'tenha "bird" -> otsi'tenhokonha "birds" Tons of fun to be had with Mohawk morphology, as you can see. :-) (NB. My Mohawk spelling may be a little off. My only source is David Maracle's booklet "Let's Speak Mohawk", and I understand there was some sort of spelling reform after the publication date...) But anyway, I have no idea how either Nahuatl or Mohawk would express things like "I-the-woman do this-and-this" as opposed to "The woman does this-and-this" (i.e. whether forms like _nicihuâtl_ or _wakonkwe_, if it exists, can be used as subjects or objects in a sentence just like _cihuâtl_ and _yakonkwe_, or if they can only be used as sentences of their own). :-( Regards, Julia -- Julia Simon (Schnecki) -- Sprachen-Freak vom Dienst _@" schnecki AT iki DOT fi / helicula AT gmail DOT com "@_ si hortum in bybliotheca habes, deerit nihil (M. Tullius Cicero)