Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Introducing another project of mine

From:Elliott Lash <al260@...>
Date:Monday, July 2, 2001, 17:03
In a message dated Mon, 2 Jul 2001 3:14:40 AM Eastern Daylight Time, jesse
stephen bangs <jaspax@...> writes:

<< Elliott Lash sikayal:

> Translated: > prdizhláctjut ctaj z prováje, > kcut cto zirlúptic prdizhláctjak z brka&#353;íntje > vikmá&#353;ut ctom kráçljom vzhudélom, > kcut je vízhik glakhtíva &#353;ízëglav. > ctom zhuj cvurá&#353;om kzhú&#353;tëjom, > dju khvotjù brka&#353;ínti palçikáctjut > bi&#353;út vikmódu &#353;nje niçkóje gmargízhe
As a fan of Eastern European styled langs myself, I find this beautiful. I just wish I could see it better--as you can tell, many of the letters came out as gibberish. I assume that they're s-carons, for now. S-carons, right :) Some thoughts:
> ç = /ts/ > kh = /X/ > ë = /@/
These three seem odd and un-Slavic to me. Perhaps instead of {ç} for /ts/, you could use /ch/. That more usual, and comfortably bizarre from an English perspective. I also don't like the e-trema (or e-umlaut, e-diaresis, whatever) for schwa. I'm partial to the Romanian a-breve, but an e-breve might work as well. The e-breve is used in some older Romanian texts, so it's not without precedent. Hmmm, since I'm only going to for a slightly slavic feel, I like these representations...just because I use them for almost all of my languages.
> 1) before /r/ [I] > /i-/ (i-barred) > example: "zirluptic" [zIrlUptItS] > /zi-rlUptItS/
Okay, this baffled me until I realized that you'd switched the phonetic and phonemic markers. You meant the opposite: Before /r/ /I/ > [i-]. Or, in formal notation, /I/ > [i-] / __/r/. The important thing: the /slashes/ are *phonemes*, the more abstract units. The [brackets] are *phonetic* descriptions, the more literal transcription. Utterly true, and it was only because it was around, 2:00 in the morning that this occured :) Elliott