Re: Introducing another project of mine
From: | jesse stephen bangs <jaspax@...> |
Date: | Monday, July 2, 2001, 7:14 |
Elliott Lash sikayal:
> Translated:
> prdizhláctjut ctaj z prováje,
> kcut cto zirlúptic prdizhláctjak z brkašíntje
> vikmášut ctom kráçljom vzhudélom,
> kcut je vízhik glakhtíva šízëglav.
> ctom zhuj cvurášom kzhúštëjom,
> dju khvotjù brkašínti palçikáctjut
> bišút vikmódu šnje niçkóje gmargízhe
As a fan of Eastern European styled langs myself, I find this beautiful.
I just wish I could see it better--as you can tell, many of the letters
came out as gibberish. I assume that they're s-carons, for now.
Some thoughts:
> ç = /ts/
> kh = /X/
> ë = /@/
These three seem odd and un-Slavic to me. Perhaps instead of {ç} for
/ts/, you could use /ch/. That more usual, and comfortably bizarre from
an English perspective. I also don't like the e-trema (or e-umlaut,
e-diaresis, whatever) for schwa. I'm partial to the Romanian a-breve, but
an e-breve might work as well. The e-breve is used in some older Romanian
texts, so it's not without precedent.
> 1) before /r/ [I] > /i-/ (i-barred)
> example: "zirluptic" [zIrlUptItS] > /zi-rlUptItS/
Okay, this baffled me until I realized that you'd switched the phonetic
and phonemic markers. You meant the opposite: Before /r/ /I/ > [i-].
Or, in formal notation, /I/ > [i-] / __/r/.
The important thing: the /slashes/ are *phonemes*, the more abstract
units. The [brackets] are *phonetic* descriptions, the more literal
transcription.
Otherwise, good job!
Jesse S. Bangs jaspax@u.washington.edu
"If you look at a thing nine hundred and ninety-nine times, you are
perfectly safe; if you look at it the thousandth time, you are in
frightful danger of seeing it for the first time."
--G.K. Chesterton
Reply