Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Mini translation excercise

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Saturday, June 15, 2002, 5:17
Herman Miller wrote:


>On Fri, 14 Jun 2002 10:10:10 ?, taliesin the storyteller ><taliesin@...> wrote: > >>How do your languages deal with the following triplet: >> >>-to go up to somewhere >>-to be up to someone >>-to be up to something >> >>Take these sentences: >> >> He went up to the mountain >>The matter is up to him now >> He is up to something > >Tirelat has a single word with the meaning "up to": /ny/. > >He went up to the mountain: j'lhúgalin ny róm.
Kash has a variety of ways of saying this, depending...... 1. He went up to the mountain, i.e. he approached it: ya/yumora ri surañe yumora (inchoative, intrans.)'to draw near, to approach' < mora 'near' 2. He went up the mountain, i.e. he climbed it: ya/menjar surañ menjar (trans.) 'to climb, mount, go up' 2a. He went up to the top of the mountain: yamenjar ri nihineni surañ nihin 'top' in dative, motion toward 3. He is up on the mountain (somewhere): yale _vita_ ri surañ 3a. He is (up) on top of the mountain: yale (vita) ri nihiñi surañ nihin-ni in the acc., location; use of vita here merely reinforces the idea that he is up high. 3a. A. Where's my book? B. Up there (pointing perhaps to the top shelf): vita, riyan ~ riyan, vita vita means up, up above, upwards; upstairs; its part of speech is not yet clearly defined.. vital 'tall' seems to be related; as prep. ri vita(ni) above (but not on), contrast ri nihin... on top of...
> >The other uses of "up to" are odd English idioms that would have to be >rephrased: "the matter is his responsibility now" or some such thing.
Likewise in Kash.