Re: Mini translation excercise
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Saturday, June 15, 2002, 5:17 |
Herman Miller wrote:
>On Fri, 14 Jun 2002 10:10:10 ?, taliesin the storyteller
><taliesin@...> wrote:
>
>>How do your languages deal with the following triplet:
>>
>>-to go up to somewhere
>>-to be up to someone
>>-to be up to something
>>
>>Take these sentences:
>>
>> He went up to the mountain
>>The matter is up to him now
>> He is up to something
>
>Tirelat has a single word with the meaning "up to": /ny/.
>
>He went up to the mountain: j'lhúgalin ny róm.
Kash has a variety of ways of saying this, depending......
1. He went up to the mountain, i.e. he approached it: ya/yumora ri surañe
yumora (inchoative, intrans.)'to draw near, to approach' < mora 'near'
2. He went up the mountain, i.e. he climbed it: ya/menjar surañ
menjar (trans.) 'to climb, mount, go up'
2a. He went up to the top of the mountain: yamenjar ri nihineni surañ
nihin 'top' in dative, motion toward
3. He is up on the mountain (somewhere): yale _vita_ ri surañ
3a. He is (up) on top of the mountain: yale (vita) ri nihiñi surañ
nihin-ni in the acc., location; use of vita here merely reinforces the idea
that he is up high.
3a. A. Where's my book? B. Up there (pointing perhaps to the top shelf):
vita, riyan ~ riyan, vita
vita means up, up above, upwards; upstairs; its part of speech is not yet
clearly defined.. vital 'tall' seems to be related; as prep. ri vita(ni)
above (but not on), contrast ri nihin... on top of...
>
>The other uses of "up to" are odd English idioms that would have to be
>rephrased: "the matter is his responsibility now" or some such thing.
Likewise in Kash.