Mini translation excercise
|From:||taliesin the storyteller <taliesin@...>|
|Date:||Friday, June 14, 2002, 8:10|
How do your languages deal with the following triplet:
-to go up to somewhere
-to be up to someone
-to be up to something
Take these sentences:
He went up to the mountain
The matter is up to him now
He is up to something
The germanic languages are notorius for the many set meanings of their
prepositions and adverbs, with or without an associated verb or other p.o.s.
Now, I don't particularly like such (ab)use of prepositions, and try to
go without. What about your languages, or natlangs for that matter?