Re: Mini translation excercise
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Saturday, June 15, 2002, 4:08 |
On Fri, 14 Jun 2002 10:10:10 +0200, taliesin the storyteller
<taliesin@...> wrote:
>How do your languages deal with the following triplet:
>
>-to go up to somewhere
>-to be up to someone
>-to be up to something
>
>Take these sentences:
>
> He went up to the mountain
>The matter is up to him now
> He is up to something
Tirelat has a single word with the meaning "up to": /ny/.
He went up to the mountain: j'lhúgalin ny róm.
The other uses of "up to" are odd English idioms that would have to be
rephrased: "the matter is his responsibility now" or some such thing.
--
languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>---
hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any
@io.com email password: thing till they were sure it would offend no body,
\ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin