Re: religious terms
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Monday, March 12, 2001, 17:17 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>You might want to look at Ladino. For instance, the only extended
>passage of Ladino that i know begins something like:
>(guessing specific vowel qualities based on modern Spanish)
>
>"En prisipyo, kreó el Dyo alos syelos i ala tyera..."
>(en (el) principio, Diós creó los cielos y la tierra...)?
>{in the beginning, God created the heavens and the earth...}
>
>There are two things that i've always liked about this:
>1. the lack of an _n_ in the word "prisipyo".
>2. the lack of an _s_ in "Dyo".
It looks very much like how it may be spelled in the Philippines,
especially the use of y in words like syelos. In fact, using s for c makes
syelos look like a Tagalog borrowing. I also think "dios" is borrowed in
as "dyos".
>
>
>I don't know how these would interact with Montreiano sound shifts,
>though.
>I don't remember what Mantreiano sounds like, but Ladino has /z/, /S/ and
>/Z/, as well as word initial /f/s that turned to /h/ > /0/ in Spanish.
>For instance, Sp. _hijo_ /ixo/, Lad. _fijo_ /fiZo/.
>I've heard that the form "Dyo" could have developed because the "-s"
>sounded un-monotheistic, although it sounds like a folktale kind of
>explanation. The "el" in front of it i don't know how to explain -
>Ladino Bible-Translations were made extremely close to the original
>Hebrew, but there's no "the" there:
Montreiano has both /S/ and /Z/. It also retained initial F as well.
However, what's now hijo in Castillian is fiuio /fiwjo/ in Montreiano. I
do like "Dio" (as it would be in Montreiano). Perhaps Dio could be
reserved only for the Christian/Jewish/Muslim god, and dios for all
others...descisions, descisions...