Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: religious terms

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Monday, March 12, 2001, 17:17
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>You might want to look at Ladino. For instance, the only extended >passage of Ladino that i know begins something like: >(guessing specific vowel qualities based on modern Spanish) > >"En prisipyo, kreó el Dyo alos syelos i ala tyera..." >(en (el) principio, Diós creó los cielos y la tierra...)? >{in the beginning, God created the heavens and the earth...} > >There are two things that i've always liked about this: >1. the lack of an _n_ in the word "prisipyo". >2. the lack of an _s_ in "Dyo".
It looks very much like how it may be spelled in the Philippines, especially the use of y in words like syelos. In fact, using s for c makes syelos look like a Tagalog borrowing. I also think "dios" is borrowed in as "dyos".
> > >I don't know how these would interact with Montreiano sound shifts, >though. >I don't remember what Mantreiano sounds like, but Ladino has /z/, /S/ and >/Z/, as well as word initial /f/s that turned to /h/ > /0/ in Spanish. >For instance, Sp. _hijo_ /ixo/, Lad. _fijo_ /fiZo/. >I've heard that the form "Dyo" could have developed because the "-s" >sounded un-monotheistic, although it sounds like a folktale kind of >explanation. The "el" in front of it i don't know how to explain - >Ladino Bible-Translations were made extremely close to the original >Hebrew, but there's no "the" there:
Montreiano has both /S/ and /Z/. It also retained initial F as well. However, what's now hijo in Castillian is fiuio /fiwjo/ in Montreiano. I do like "Dio" (as it would be in Montreiano). Perhaps Dio could be reserved only for the Christian/Jewish/Muslim god, and dios for all others...descisions, descisions...