Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: religious terms

From:Steg Belsky <draqonfayir@...>
Date:Monday, March 12, 2001, 15:09
On Sun, 11 Mar 2001 22:28:07 -0800 Barry Garcia
<Barry_Garcia@...> writes:
> I'm starting to work on Montreiano again a bit (been so busy), and > since i > have it designed that this is a language former Jews and Muslims from > spain spoke, i am unsure as to which religious words to incorporate > into > the language. Of course, similar words from arabic as in Castillian > will > be used, but i'd like the religious terms to stem from Arabic and > Hebrew. > Naturally, being catholic, there would still be a lot of latin terms > used, > but i'm still quite unsure as to where to go.
- You might want to look at Ladino. For instance, the only extended passage of Ladino that i know begins something like: (guessing specific vowel qualities based on modern Spanish) "En prisipyo, kreó el Dyo alos syelos i ala tyera..." (en (el) principio, Diós creó los cielos y la tierra...)? {in the beginning, God created the heavens and the earth...} There are two things that i've always liked about this: 1. the lack of an _n_ in the word "prisipyo". 2. the lack of an _s_ in "Dyo". I don't know how these would interact with Montreiano sound shifts, though. I don't remember what Mantreiano sounds like, but Ladino has /z/, /S/ and /Z/, as well as word initial /f/s that turned to /h/ > /0/ in Spanish. For instance, Sp. _hijo_ /ixo/, Lad. _fijo_ /fiZo/. I've heard that the form "Dyo" could have developed because the "-s" sounded un-monotheistic, although it sounds like a folktale kind of explanation. The "el" in front of it i don't know how to explain - Ladino Bible-Translations were made extremely close to the original Hebrew, but there's no "the" there: en prisipyo ~ bereishit kreó ~ bara (el) Dyo ~ Eloqim alos syelos ~ et hashamayim i ala tyera ~ v'et ha'aretz -Stephen (Steg) "dos iz nit der šteg..."

Replies

Barry Garcia <barry_garcia@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>