Re: religious terms
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Monday, March 12, 2001, 15:09 |
On Sun, 11 Mar 2001 22:28:07 -0800 Barry Garcia
<Barry_Garcia@...> writes:
> I'm starting to work on Montreiano again a bit (been so busy), and
> since i
> have it designed that this is a language former Jews and Muslims from
> spain spoke, i am unsure as to which religious words to incorporate
> into
> the language. Of course, similar words from arabic as in Castillian
> will
> be used, but i'd like the religious terms to stem from Arabic and
> Hebrew.
> Naturally, being catholic, there would still be a lot of latin terms
> used,
> but i'm still quite unsure as to where to go.
-
You might want to look at Ladino. For instance, the only extended
passage of Ladino that i know begins something like:
(guessing specific vowel qualities based on modern Spanish)
"En prisipyo, kreó el Dyo alos syelos i ala tyera..."
(en (el) principio, Diós creó los cielos y la tierra...)?
{in the beginning, God created the heavens and the earth...}
There are two things that i've always liked about this:
1. the lack of an _n_ in the word "prisipyo".
2. the lack of an _s_ in "Dyo".
I don't know how these would interact with Montreiano sound shifts,
though.
I don't remember what Mantreiano sounds like, but Ladino has /z/, /S/ and
/Z/, as well as word initial /f/s that turned to /h/ > /0/ in Spanish.
For instance, Sp. _hijo_ /ixo/, Lad. _fijo_ /fiZo/.
I've heard that the form "Dyo" could have developed because the "-s"
sounded un-monotheistic, although it sounds like a folktale kind of
explanation. The "el" in front of it i don't know how to explain -
Ladino Bible-Translations were made extremely close to the original
Hebrew, but there's no "the" there:
en prisipyo ~ bereishit
kreó ~ bara
(el) Dyo ~ Eloqim
alos syelos ~ et hashamayim
i ala tyera ~ v'et ha'aretz
-Stephen (Steg)
"dos iz nit der teg..."
Replies