Re: CHAT: halation (was: Re: Japanese English)
From: | And Rosta <a.rosta@...> |
Date: | Saturday, March 25, 2000, 21:51 |
Ray:
> At 1:53 am +0000 24/3/00, And Rosta wrote:
> >Roger Mills:
> >> << I wondered that about 'halation'. But if this one is a word,
> 'escalation'
> >> could well be :) . >>
> >> Perhaps a root erroneously extracted from inhale/inhalation/exhalation? so,
> >> "breathing"?? Nothing would surprise me here,
> >
> >Why would it be erroneous? There's a Latin _halare_, isn't there?
>
> There is.
>
> But recourse to an English dictionary will tell you that halation is an
> English word formed from 'halo'; it means:
> "a blurring in a photograph by reflection & dispersion of light; a bright
> area around a bright spot on a florescent screen."
I know that. But English permits homonyms, and I can't see anything erroneous
about _halation_ 'breathing'. Anyway, I guess Roger meant it is erroneous
because vanishingly rarely used, rather than, as I first thought, that
there is something intrinsically malformed about it.
BTW, (a) is _florescent_ a typo for _fluorescent_, or (b) are they variant
spellings, or (c) is there such as thing as a florescent screen? If (c),
is the thing I always thought was a "fluorescent screen" actually a
"florescent screen"?
--And.