Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: halation (was: Re: Japanese English)

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Saturday, March 25, 2000, 21:51
Ray:
> At 1:53 am +0000 24/3/00, And Rosta wrote: > >Roger Mills: > >> << I wondered that about 'halation'. But if this one is a word, > 'escalation' > >> could well be :) . >> > >> Perhaps a root erroneously extracted from inhale/inhalation/exhalation? so, > >> "breathing"?? Nothing would surprise me here, > > > >Why would it be erroneous? There's a Latin _halare_, isn't there? > > There is. > > But recourse to an English dictionary will tell you that halation is an > English word formed from 'halo'; it means: > "a blurring in a photograph by reflection & dispersion of light; a bright > area around a bright spot on a florescent screen."
I know that. But English permits homonyms, and I can't see anything erroneous about _halation_ 'breathing'. Anyway, I guess Roger meant it is erroneous because vanishingly rarely used, rather than, as I first thought, that there is something intrinsically malformed about it. BTW, (a) is _florescent_ a typo for _fluorescent_, or (b) are they variant spellings, or (c) is there such as thing as a florescent screen? If (c), is the thing I always thought was a "fluorescent screen" actually a "florescent screen"? --And.