Re: Romula: tense system - request for comments
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Saturday, January 8, 2000, 17:18 |
At 10:41 am +1300 7/1/00, andrew wrote:
>Am 01/04 19:51 Raymond Brown yscrifef:
[...]
>> >The spelling haber strikes me as unusual. I would have expected
>> >something like *aver.
>>
>> Unless, as in Spanish, both 'v' and 'b' are pronounced alike, in which case
>> 'haber' might've been "restored" spelling.
>>
>For the initial h- alone I think it must be a restored spelling. The
>'h' would have to be silent.
Indeed - I assume Artyom is following western Romance practice where 'h' is
merely silent reminder of what used to be (more than two millennia ago, in
fact as it seems /h/ was dying out in popular speech before the end of the
BC period). The Italians, however, have almost entirely dropped the lot
from writing as well.
[snip]
>>
>I have yet to come to terms with that shifting stress. I managed to
>avoid it in Brithenig. There are also the odd, but common, survivors like
>dico - dixi - dictum which I had in mind.
French shows the tendency towards levelling of forms. Had this not
happened we'd have had, e.g.: j'aime ~ nous amons; je parole, nous parlons.
There is no reason to suppose that such a process was carried even further
in Brithenig.
>
>> The fun the Romancelangs lose by dropping noun cases, they sure make up for
>> with their verbs :)
>>
>I have no disagreement there - hours of fun!
Yes, particularly if you stray into the odd by-ways and find things like a
preterite in Catalan formed by 'to go' + infinitive. So that we, e.g. :
vaig trobar un amic = I met a friend
BUT
vaig a trobar un amic = I am going to meet a friend :)
I seem to recall the The Rheto-Romance dialects have some interesting forms
also.
Ray.
=========================================
A mind which thinks at its own expense
will always interfere with language.
[J.G. Hamann 1760]
=========================================